
Как известно, учиться лучше на чужих ошибках. Существуют специальные издания, рассказывающие о типичных ошибках при изучении немецкого языка. Это хорошие книги, но они ориентированы на интернациональную аудиторию. Исходя из собственного опыта работы с русскоязычной аудиторией, мы собрали свою коллекцию ошибок и хотим поделиться ими с вами.
Из соображений методического характера, мы опустим варианты с ошибками и приведем сразу варианты правильного употребления слов и правил.
Это пятый выпуск нашей подборки, чтобы увидеть другие, переходите по ссылкам с цифрами в конце статьи. Приятного и полезного вам просмотра!
1. Gift по-немецки — это вовсе не подарок 🙂
Многие учащиеся, отягощенные знанием английского, склонны использовать слово das Gift, которое в немецком имеет значение «яд», в значении «подарок», непроизвольно создавая тем самым премилую игру слов. Во избежание недоразумений следует помнить: в значении «подарок» в немецком языке используется слово das Geschenk. Отметим также, что путают эти слова неспроста: тому есть историческая причина. Особо любознательные могут узнать о ней здесь.

2. Обратите внимание на склонение der Name
В дательном и винительном падежах оно имеет окончание «-n», а в родительном – «-ns».

Хотите повторить основы немецкой грамматики, пополнить свой словарный запас, поправить произношение и потренировать разговорную речь в компании единомышленников? Тогда вам идеально подходят групповые курсы немецкого языка от школы Deutsch Online. Выбирайте свой уровень, удобное время и записывайтесь прямо сейчас. Вы значительно экономите деньги, получаете реальное общение на немецком, регулярно тренируетесь и закрепляете знания. Сейчас идёт акция, не пропустите!
3. Полезно знать, что местоимение «man» в косвенных падежах имеет формы einem (Dat) и einen (Akk)

4. Русскоговорящие учащиеся очень часто употребляют в значении «планировать» созвучный ему немецкий глагол planieren
Будьте бдительны, это один из ложных друзей переводчика. В немецком упомянутый глагол означает «разравнивать».

5. Глагол konsultieren имеет в немецком совершенно противоположный вектор, нежели в русском

Все части коллекции заблуждений: [1], [2], [3], [4], [5], [6], [7], [8], [9], [10], [11]
Татьяна Орестова, Татьяна Ярцева специально для Deutsch Online
Источник: http://www.de-online.ru/kollekcija-zabluzhdenij-5