Как заучивание стихов может помочь в изучении иностранного языка? Какие стихи на немецком языке подходят для этой цели? В этой статье мы разберём самые красивые стихотворения про весну на немецком языке и поговорим об их авторах.

Весна — любимое время года многих творцов. Природа, казавшаяся такой скучной и холодной, просыпается, и начинается новый жизненный цикл. Весна даёт нам надежду на перемены и в нашей собственной жизни. Поэтому и неудивительно, что именно о весне было написано так много прекрасных и романтических стихов.
Мы уже неоднократно рассказывали о пользе изучения и заучивания стихотворений на иностранных языках. Стихи обладают силой прикасаться к душе и делать видимым звуки языка. Они тренируют способность запоминать, помогают выучить интересные выражения. Звук речи становится более мелодичным, поток языка — более мягким, интонации — более осознанными. Стихи помогают расширять словарный запас и иногда даже выучить старые, частично вышедшие из употребления слова, принадлежащие высокому стилю.
Frühling
(Theodor Fontane)
| Nun ist er endlich kommen doch In grünem Knospenschuh. «Er kam, er kam ja immer noch», — Die Bäume nicken sich's zu. |
Наконец она пришла |
| Sie konnten ihn all erwarten kaum, Nun treiben sie Schuß auf Schuß; Im Garten der alte Apfelbaum, Er sträubt sich, aber er muß. |
Все едва могли ожидать её, |
| Wohl zögert auch das alte Herz Und atmet noch nicht frei, Es bangt und sorgt; «Es ist erst März, Und März ist noch nicht Mai.» |
Старая душа ещё |
| O schüttle ab den schweren Traum Und die lange Winterruh: Es wagt es der alte Apfelbaum, Herze, wag's auch du. |
Очнись от этого сна, |
Об авторе
Теодор Фонтане — писатель, который считается первым мастером современной реалистической беллетристики в Германии. Его работы часто содержат элементы социальной критики и иронии. Его самыми известными произведениями стали романы «Эффи Бриест», «Дер Штехлин» и «Иррунген, Виррунген».

Frühzeitiger Frühling
(Johann Wolfgang von Goethe)
|
Tage der Wonne, Reichlicher fließen |
Впрямь ли настали Что это — нивы? |
|
Blauliche Frische! Buntes Gefieder |
В небе, в озерах Тучам вдогонку |
|
Unter des Grünen Leise Bewegung |
Роем весёлым Воздух как будто |
|
Mächtiger rühret Aber zum Busen Saget seit gestern |
Ветры взыграют, В мягкие узы В сутолоке пёстрой |
(Перевод Н.Вольпина)
Об авторе
Иоганн Вольфганг фон Гёте — величайший немецкий поэт. Мы знаем Гёте как создателя многих поэтических, прозаических и научных сочинений.
Больше о жизни Иоганна фон Гёте мы рассказываем в нашем отдельном материале.
Этот человек — универсальный гений: юрист, медик, художник и естествоиспытатель. В своём стихотворении Frühzeitiger Frühling Гёте приводит много описаний весны. Но в конце концов оказывается, что не только о времени года говорит автор. «Liebchen ist da!» — значит, речь идёт и о «весеннем чувстве», то есть о том, что он чувствует себя молодым и живым, как сама весна, когда любимая с ним.
Интересуетесь культурой Германии и хотите читать литературу в оригинале, но ваших знаний пока недостаточно? Хотите повторить основы немецкой грамматики, пополнить свой словарный запас, поправить произношение и потренировать разговорную речь в компании единомышленников? В Deutsch Online вы можете записаться на групповые курсы немецкого языка с сертифицированными преподавателями. Занятия проводятся на платформе в личном кабинете: уроки, весь материал для подготовки, тесты и задания в одном месте. Запишитесь прямо сейчас!

Die schönste Zeit
(Annette von Droste-Hülshoff)
| Der Frühling ist die schönste Zeit! Was kann wohl schöner sein? Da grünt und blüht es weit und breit Im goldnen Sonnenschein. |
Весна — самое чудесное время! |
| Am Berghang schmilzt der letzte Schnee, Das Bächlein rauscht zu Tal, Es grünt die Saat, es blinkt der See Im Frühlingssonnenstrahl. |
На склоне горы тает последний снег, |
| Die Lerchen singen überall, Die Amsel schlägt im Wald! Nun kommt die liebe Nachtigall Und auch der Kuckuck bald. |
Повсюду поют жаворонки, |
| Nun jauchzet alles weit und breit, Da stimmen froh wir ein: Der Frühling ist die schönste Zeit! Was kann wohl schöner sein? |
Теперь вокруг всё ликует, |
Об авторе
Аннетте фон Дросте-Хюльсхофф — одна из немногих женщин-писательниц, которая упоминается в истории немецкой литературы и чей портрет украсил немецкую купюру. Всю жизнь она боролась против ожиданий своего положения и семьи, которые не принимали литературных достижений и принципиально отказывались от публичных выступлений.
Весной оживают растения и животные пробуждаются от зимней спячки. Стихотворение Die schönste Zeit Аннетте фон Дросте-Хюльсхофф описывает, как меняется природа весной. Стихотворение особенно понравится детям, ведь в нём много легко запоминающихся рифм и описаний природы. Кстати, у нас есть отдельная подборка стихов на немецком для детей.

Komm, lieber Mai
Overbeck, Christian Adolph
| Komm, lieber Mai, und mache die Bäume wieder grün, und laß uns an dem Bache die kleine Veilchen blühn! Wie möchten wir so gerne ein Blümchen wieder sehn ach, lieber Mai, wie gerne einmal spazieren gehn! |
Приходи, любимый май и |
| Zwar Wintertage haben wohl auch der Freuden viel, man kann im Schnee eins traben und treibt manch Abendspiel; baut Häuserchen von Karten, spielt Blindekuh und Pfand, auch gibts wohl Schlittenfahrten aufs liebe freie Land. |
Но зимой |
|
Ach, wenn’s doch erst gelinder |
О, если бы ещё теплее |
Об авторе
Кристиан Адольф Овербек был немецким поэтом и бургомистром Любека. Изначально стихотворение Komm lieber Mai задумывалось как художественная песня. Музыку к песне написал Вольфганг Амадей Моцарт, а сама она исполнялась под названием «Sehnsucht nach dem Frühlinge» («Тоска по весне»). Благодаря широкому распространению песня стала народной. Сейчас её часто разучивают с детьми.
Neuer Frühling
(Heinrich Heine)
| Unterm weißen Baume sitzend, Hörst du fern die Winde schrillen, Siehst, wie oben stumme Wolken Sich in Nebeldecken hüllen; |
Сидя под заснеженным деревом, |
| Siehst, wie unten ausgestorben Wald und Flur, wie kahl geschoren; Um dich Winter, in dir Winter, Und dein Herz ist eingefroren. |
Видишь, как внизу замерли |
| Plötzlich fallen auf dich nieder Weiße Flocken, und verdrossen Meinst du schon, mit Schneegestöber Hab der Baum dich übergossen. |
Неожиданно на тебя падает |
|
Doch es ist kein Schneegestöber, Welch ein schauersüßer Zauber! |
Но это не снежинка, Что за волшебное заклинание! |
Об авторе
Генрих Гейне был одним из известнейших немецкоязычных поэтов. Кроме того, он был журналистом и писателем. Его родовой дом стоит в центре старого города Дюссельдорф, сегодня там находится книжный магазин. Он был одним из самых выдающихся деятелей немецкой лирики и написал много произведений, которые до сих пор находят большое признание у поклонников его таланта по всему миру.
Анастасия Бекетова, команда Deutsch Online
Источник: http://www.de-online.ru/stihi-o-vesne
