Ложные друзья переводчика

Какие немецкие слова созвучны с русскими?  Почему их называют ложными друзьями переводчика? При переводе каких немецких слов можно допустить ошибку? Читайте нашу статью и запоминайте, чтобы не попасть впросак!

Ложные друзья переводчика (Falsche Freunde) — это слова, которые в двух или нескольких языках звучат или даже пишутся одинаково или очень похоже, что может привести к путанице и непониманию. В данной статье мы рассмотрим самые популярные немецкие слова, с которыми у вас могут возникнуть трудности при переводе. А о других немецких словах, которые не имеют аналога в русском языке, смотрите видео на нашем YouTube-канале Deutsch Online!

der Zentner — в немецком и русском языках отличается мера веса “центнер”. В немецком это масса, равная 50 кг, в русском — 100 кг.

das Glas — стакан, рюмка или просто стекло, а не “глаз” — das Auge.

der Dom – означает в немецком языке собор, а не “дом” – das Haus.

die Krawatte — галстук, а не “кровать” — das Bett.

reklamieren — предъявлять претензии, жалобы, а не “рекламировать” — werben.

das Wetter — погода, а не “ветер” — der Wind.

die Angel — удочка, a не “ангел” — der Engel.

die Dose — банка, штепсельная розетка, а не “доза” — die Dosis.

der Führer — не только “должность” Гитлера, но также вождь, командир, машинист, вагоновожатый, капитан спортивной команды.

das Glück — счастье, благополучие, удача, успех, а не “глюк” в значении “галлюцинация” — die Halluzination/die Wahnvorstellung.

der Tank — это вовсе и не “танк”, а всего лишь “бак” или “цистерна, “танк” по-немецки – der Panzer.

der Panzer – не только “панцирь”, а также танк

das Magazin — “журнал”, а не магазин – das Geschäft.

der Keks — когда немецкий ребенок попросит у мамы “einen Keks”, он получит печенюшку. “Кекс” по-немецки – der Rührkuchen.

die Familie — семья, а не “фамилия” – der Nachname.

das Spiel — игра, а не “шпиль” – die Spitze.

der Termin — назначенный час, время (деловой) встречи, либо встреча как таковая, а не “термин” — der Fachbegriff. Кстати, Termin – очень важное понятие для немецкого менталитета, об этом и многом другом читайте в нашей отдельной статье.

das Volk — народ, нация, население, люди, а не “волк” – der Wolf.

der Abiturient – выпускник гимназии, а не “человек, который готовится к поступлению в университет”.

der/das Blank – пробел, символ пробела или blank – блестящий, голый, но никак не “документ, который нужно заполнить” – das Formular.

die Buße – покаяние, исповедь, а не “бусы” – die Halskette.

Da – здесь, тут, а не наше согласие, которое мы выражаем, используя русское слово “да” – Ja.

das Institut – научно-исследовательский институт, а не “высшее учебное заведение”, в которое может поступить каждый – die Fachhochschule/die Hochschule.

der Pol – полюс или же ворс у ковра, бархатного материала, а не “пол” – der Boden, “пол м/ж” – das Geschlecht.

А как наоборот? Какие русские слова могут смутить немца? Об этом новый выпуск подкаста школы Deutsch Online. Слушайте его здесь: Яндекс.Музыка | Вконтакте | Apple Podcasts или прямо в статье:

das Stück – кусок чего-либо, экземпляр, в определенном контексте может употребляться в значении “музыкальное/ театральное произведение, спектакль”, не стоит путать с русским словом “штука” – das Ding .

die Schlange — змея, а не “шланг” – der Schlauch.

Раз уж мы заговорили о змеях, давайте вспомним самые длинные немецкие слова. А вы сможете прочесть их все?

die Multiplikation – умножение, перемножение, а не “мультипликация” – der Zeichentrick/die Animation.

das Butterbrot – хлеб с маслом, а не “бутерброд” в том значении, в котором мы привыкли использовать это слово – das belegte Brot.

die Anekdote – забавный случай, произошедший с конкретной, часто знаменитой личностью, а не “анекдот” – der Witz.

Elf – одиннадцать (числительное), а не только “эльф”.

der Knigge – правила хорошего тона, а не “книга” – das Buch.


Мечтаете переехать в Германию или поступить в немецкий ВУЗ? Пробовали учить язык самостоятельно, но не хватает мотивации? Тогда вам идеально подходят групповые курсы немецкого языка от школы Deutsch Online. Выбирайте свой уровень, удобное время и записывайтесь прямо сейчас. Вы значительно экономите деньги, получаете реальное общение на немецком, регулярно тренируетесь и закрепляете знания. Сейчас идёт акция, не пропустите!
 

die Kompanie – армейская рота, изредка употребляется в значении “компания”.

der Krug – кувшин или кружка, а не “круг” – der Kreis.

leer – пустой, порожний, а не “леер” на судне – die Reling.

die Leier – лира (муз.), а не “леер” на судне – die Reling.

die Linie – не только “линия”, но и маршрут общественного транспорта.

die Luft – воздух, а не “люфт” – der Leergang/der Leerlauf.

der Rock – юбка, а не только “рок” в музыке – der Rock.

rot – красный в значении цвета, а не “рот” – der Mund.

rote – красная, прилагательное женского рода, а не “рота” – die Kompanie.

die Rotte – ряд людского строя, звено, пара самолетов, шайка, а не рота – die Kompanie.

bar – наличный (о деньгах), не путаем с “бар” — die Bar.

das Büffet – шведский стол, но не буфет в значении “закусочная” — die Mensa, die Cafeteria.

der Föhn – тёплый или же сухой ветер, а не только “фен для сушки волос” — der Haartrockner/der Föhn.

die Frucht – плод, иногда употребляется в значении “фрукты” — das Obst.

die Gans – гусь, гусыня, но не немецкое имя Ганс — Hans.

das Halstuch – шарф, косынка, шейный платок, а не “галстук” — die Krawatte.

der Karton – картонная коробка, футляр, но никак не “картон” — die Pappe.

das Kotelett – отбивная с косточкой, а не “котлета” — Frikadelle.

die Lektion – жизненный урок, а не “лекция” — die Vorlesung.

der Schweizer – швейцарский, швейцарец, а не “швейцар” — der Pförtner, der Türsteher.

seriös – вызывающий доверие, но не “серьезный” — ernst, ernsthaft.

die Strafe – наказание, а не “штраф” (денежный штраф — die Geldstrafe, die Geldbuße – административный штраф)

das Tablett – поднос, а не “таблетка” — die Tablette.

das Mehl – мука, но никак не “мел” – die Kreide или же “мель” – die Sandbank, die Untiefе.

das Paar – пара, но никак не “пар” – der Dampf.

das Wetter — погода, а не “ветер” – der Wind.

die Schienen — рельсы, а не “шины” – der Autoreifen.

das Motiv – сюжет, тема, мотив в значении побуждения – der Beweggrund, мотив в значении музыкальной структурной единицы – die Melodie.

die Nationalität – гражданство, подданство, национальность, в значении “национальность” – die Volkszugehörigkeit/die Abstammung, практически не используется.

Но есть в немецком слова, которые вы точно знаете. По ссылке мы сделали подборку из 35 таких слов.

А с какими ложными друзьями переводчика сталкивались вы в процессе изучения немецкого языка?

 

Материал готовила
Амина Ямалиева, команда Deutsch Online


Источник: http://www.de-online.ru/lozhniye-druzya-perevodchika

Подписаться
Уведомить о
guest

0 Комментарий
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии