Гендиадисы в немецком языке

Как разнообразить свою речь в немецком и звучать более естественно? Что такое гендиадис и какие примеры гендиадисов есть в немецком языке? Учим разговорные немецкие фразы и выражения.

Не испугались названия? И правильно! Гендиадисы — это всего лишь фигуры речи, которые выражают одно понятие двумя лексическими единицами. Например: рвать и метать, ни рыба ни мясо, гуси-лебеди, шурум-бурум и так далее. Гендиадисы, как и любые другие устойчивые обороты, делают нашу речь ярче. Кто не любит выражение “страсти-мордасти” или “коза-дереза”! Эти и другие гендиадисы стали настолько родными для нас, что мы уже не можем представить свою разговорную речь без них.

Чем чаще мы употребляем гендиадисы, чем больше мы показываем свою культурную идентичность и принадлежность к определенной языковой группе. И ни один немец не поймет наши “трали-вали”, да и мы сами не всегда можем дать точное определение этому выражению.

Ту же сложность будем испытывать и мы, если взглянем на гендиадисы в немецком языке. Переводить эти словосочетания дословно – совершенно бессмысленное занятие: мы не только не поймем, что они означают, но и будем испытывать трудности с тем, в каком контексте немцы употребляют тот или иной гендиадис.

Для некоторых гендиадисов можно подобрать русский эквивалент, поэтому мы предлагаем заучить эти словосочетания, чтобы блеснуть своими знаниями в каком-нибудь разговоре. Только не забывайте, что использовать гендиадисы с деловом общении или научных работах не стоит.

Само слово “гендиадис” произошло от греческого “hen dia dyoin”, что в переводе на русский означает “одно через два”. Ученые различают гендиадисы двух видов:

  1. к первому виду можно отнести использование двух существительных, которые заменяют словосочетание, состоящее из прилагательного и существительного: ни свет ни  заря.
  2. Ко второму виду гендиадисов относится разделение прилагательных на два существительных или просто преобразование прилагательного в одно существительное: не на жизнь, а на смерть; один-одинешенек.

Кроме того, гендиадис считается основой для большинства тропов, например, литоты или плеоназма. Нередко это происходит из-за использования звукописи: аллитерации или ассонанса. Помимо этого, гендиадис является и отдельным стилистическим приемом, который отличается от других благодаря рифме. Именно из-за рифмы гендиадисы приобретают характерный яркий окрас, становятся стилистически наполненными, выразительными и легко запоминающимися. 

Примеры гендиадисов в немецком языке и их эквиваленты в русском

ab und zu — время от времени
auf Leben und Tod — не на жизнь, а на смерть
hier und jetzt — здесь и сейчас
hinter Schloss und Riegel — под замком, взаперти

ganz und gar — совершенно, совсем
Geld und Gut — имущество, состояние
in Hülle und Fülle — в избытке, выше крыши
ehrlich und offen — честно и открыто

bitten und flehen — просить и умолять
blühen und gedeihen — цвести и пахнуть
einsam und verlassen — одинокий и покинутый
für immer und ewig — на веки вечные

Tag und Nacht — день и ночь
toben und rasen — рвать и метать
mit Ach und Krach — кое-как, с грехом пополам
kreuz und quer — вдоль и поперёк

über Stock und Stein — сломя голову, напролом
nach und nach — постепенно, мало-помалу
vor Tau und Tag — ни свет ни заря
mit Rat und Tat — делом и словом

einsam und allein — один-одинёшенек
nie und nimmer — ни за что
hegen und pflegen — холить и лелеять
Heim und Herd — домашний очаг

Himmel und Hölle — рай и ад
hoffen und bangen — надеяться и переживать
im Großen und Ganzen — в общем и целом
klipp und klar — коротко и ясно

alt und jung — и стар, и млад
Arm in Arm — рука об руку
auf Biegen und Brechen — во что бы то ни стало, любой ценой
auf Schritt und Tritt — на каждом шагу

Auge um Auge — глаз за глаз
Zahn um Zahn — зуб за зуб
in Bausch und Bogen — полностью, целиком
mit Leib und Seele — душой и телом

bei Nacht und Nebel — под покровом ночи
bei Leib und Leben — под страхом смерти
bei Wasser und Brot — на хлебе и воде
bei Wind und Wetter — в любую погоду, в ненастье

Hand in Hand — рука oб руку
in Lust und Leid — в горе и в радости
in Wort und Tat — словом и делом
Schritt für Schritt — шаг за шагом

von Fall zu Fall — от случая к случаю
wie Kraut und Rüben — как попало
Zuckerbrot und Peitsche — кнут и пряник
Zug um Zug — постепенно

von nah und fern — отовсюду
kurz und bündig — коротко и ясно
langsam aber sicher — медленно, но верно
nackt und bloß — совершенно голый, в чём мать родила
sich drehen und wenden — изворачиваться

Теперь мы с вами знаем, что такое гендиадисы. Не бойтесь экспериментировать и использовать их в своей повседневной речи. Man lernt ja nie aus!
 

Вам также могут быть интересны другие материалы на нашем сайте:

  • Немецкий сленг
  • Разговорный немецкий
  • Немецкие фразеологизмы
     
Материал готовила
команда De-online


Источник: http://www.de-online.ru/gendiadisy-v-nemeckom-jazyke

Подписаться
Уведомить о
guest

0 Комментарий
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии