Части тела на немецком

Как называются части тела на немецком языке? Что такое die Wimper? Der Finger (палец) или die Zehe (палец) – какое слово использовать? Мы составили для вас словарь немецких слов на тему "Части тела" и подобрали фразеологизмы, связанные с ними.

Знание терминов, которые используются для обозначения частей тела в немецком языке, может пригодиться в самых разных ситуациях: например, во время приема у врача, покупки необходимых лекарств в аптеке или же обычного диалога о здоровье и медицине. Чтобы уметь поддержать разговор и детально описывать свои симптомы, мы предлагаем вам ознакомиться с основными терминами, большинство из которых имеют латинские или греческие корни.

Голова и лицо

Для начала мы рассмотрим слова, которые относятся к голове и шее:

Die Haut – кожа
Der Kopf – голова
Der Hals – шея
Der Nacken* – затылок

Der Schädel – череп
Die Kehle – горло
Die Stirn – лоб
Die Augenbraue(n) – бровь (брови)
Das Auge (die Augen) – глаз(а)

Das Augenlid (die Augenlider) – веко (веки)
Die Wimper(n) – ресница (ресницы)
Die Nase – нос
Das Haar (Die Haare) – волос(ы)
Der Kiefer – челюсть

Die Schnurrbärte – усы
Der Mund – рот
Die Lippe (die Lippen) – губа (губы)
Der Zahn (die Zähne) – зуб(ы)

Das Kinn – подбородок
Das Ohr (die Ohren) – ухо (уши)
Die Schläfe(n) – висок (виски)
Die Wange(n), die Backe – щека

Das Nasenloch (die Nasenlöcher) – ноздря (ноздри)
Das Gesicht – лицо
Der Adamsapfel – кадык
Die Zunge – язык

Интересный факт: стоит упомянуть о том, что в Германии используют два разных слова для описания волос – das Haar и die Haare – единственное и множественное число, соответственно. Для перевода волос на голове можно употреблять оба значения, никаких ограничений нет. А для описания волос на различных поверхностях или в каких-либо местах, например, на полу или в раковине принято разграничивать эти понятия: если мы видим один волос, то используем единственное число, если несколько сразу – множественное.

Также у некоторых из частей тела есть несколько переводов. Например, для слова “щека” можно использовать Backen или Wagen, при этом второй вариант будет звучать намного лучше, потому что первый ассоциируется у немцев с ягодицами – Gesäßbacken.

* Немецкое слово der Nacken словари часто переводят как затылок, однако у немцев эта часть шеи, а не головы. В русском языке для его перевода наиболее точно подходит слово загривок.

Части тела

Далее перейдем к изучению слов, которые помогут нам описать остальную часть туловища:

Der Rumpf – туловище
Die Achsel(n) – плечо (плечи)
Die Achselhöhle(n) – подмышка (подмышки)
Der Arm (die Armen) – рука (от кисти до плеча) (руки)
Der Oberarm – плечо (часть руки от локтя до плечевого сустава)

Die Hand (die Hände) – кисть руки (кисти)
Der Finger (die Finger) – палец на руке (пальцы)
Der Daumen – большой палец
Der Zeigefinger – указательный палец
Der Mittelfinger – средний палец

Der Ringfinger – безымянный палец
Der kleine Finger – мизинец
Der Nagel (die Nägel) – ноготь (ногти)
Der Rücken – спина
Das Schulterblatt (die Schulterblättern) – лопатка (лопатки)

Die Brust – мужская грудь
Der Busen – женская грудь
Der Bauch – живот
Die Taille – талия
Der Bauchnabel – пупок

Das Bein (die Beine) – нога (ноги)
Der Oberschenkel – бедро
Die Hüfte – верхняя часть бедра
Der Unterschenkel – голень
Das Knie (die Knie) – колено (колени)

Der Knöchel – лодыжка
Der Fuß (die Füße) – стопа (стопы)
Die Ferse – пятка
Die Zehe – палец на ноге (также der Zeh)

Запоминать слова удобно с помощью картинок и интерактивных карточек по теме "Части тела на немецком"; мы разместили их на отдельной странице нашего сайта. Также предлагаем попробовать более эффективный метод запоминания слов – с использованием мнемотехники.

Интересный факт: у немцев есть существенные различия даже в понимании самих слов. Например, если у нас пальцы на руках и ногах – это одно и то же слово, то у них это переводится по-разному: der Finger – палец на руке, а die Zehe – палец на ноге. При этом само слово “рука” в русском языке мы можем использовать и в значении “кисть с пальцами”, и в значении “часть туловища от плеча до кисти”, а в Германии это два разных слова – der Arm и die Hand. Аналогичная ситуация возникает и в процессе перевода слова “нога”.

Еще одним удивительным фактом для нас является то, что у каждого пальца руки есть свое официальное название, чего нельзя сказать о пальцах ноги, где мы различаем лишь большой (großer Zeh) или маленький палец (kleiner Zeh) или просто указываем на него.

Хотите повторить основы немецкой грамматики, пополнить свой словарный запас, поправить произношение и потренировать разговорную речь в компании единомышленников? В Deutsch Online вы можете записаться на групповые курсы немецкого языка с сертифицированными преподавателями. Занятия проводятся на платформе в личном кабинете: уроки, весь материал для подготовки, тесты и задания в одном месте. Запишитесь прямо сейчас, количество мест ограничено!

 

Немецкие идиомы и фразеологизмы с частями тела

  • sich (D) den Kopf über etwas Akk zerbrechen – ломать голову над чем-либо, долго размышлять о чем-то (дословно:  разбить голову над чем-то)
  • ihm ist eine Laus über die Leber gelaufen – у него плохое настроение, он расстроен (дословно: у него вошь по печени пробежала)
  • die Strafe folgt der Tat auf dem Fuße – наказание идет вслед за преступлением (дословно: наказание следует преступлению на ноге)
  • sein Gesicht verlieren – ударить в грязь лицом (дословно: потерять свое лицо)
  • jemandem etwas auf die Nase binden – говорить другому человеку то, что он не хочет слышать (дословно: кому-то что-то привязать на нос)
  • ganz Ohr sein – внимательно слушать (дословно: быть ухом)
  • auf Augenhöhe – на уровне глаз (дословно: на высоте глаз)
  • ein Auge riskieren – быстро взглянуть (дословно: рискнуть глазом)
  • Tomaten auf den Augen haben – быть не в курсе происходящего  (дословно: иметь помидоры на глазах)
  • vier Augen sehen mehr als zwei – одна голова – хорошо, а две – лучше (дословно: четыре глаза видят больше, чем два)
  • da waren die Augen wohl größer als der Magen – брюхо сыто, а глаза голодны (дословно: глаза у него были намного больше желудка)
  • voller Bauch, ein fauler Gauch – сытое брюхо к ученью глухо (дословно: полный живот, ленивый дурак)
  • ein hungriger Bauch lässt sich mit Worten nicht abspeisen – соловья баснями не кормят (дословно: голодный живот нельзя накормить словами)
  • die Hand auf der Tasche haben – быть скупым человеком (дословно: иметь руку на кармане)
  • die Hand in der Tasche haben – быть щедрым человеком (дословно: иметь руку в кармане)
  • die Haare vom Kopf fressen – объедать кого-то (дословно: есть волосы с головы)
  • es fällt ein Stein vom Herzen – гора с плеч (дословно: камень с сердца упал)
  • Hals über Kopf – делать что-то очень быстро, не размышляя долго, сломя голову (дословно: шея через голову)
  • Hand und Fuß haben – иметь хорошо продуманный план, сделать хороший проект (дословно: иметь руку и ногу)
  • auf großem Fuß leben – жить на широкую ногу (дословно: жить на большой ноге)
  • Beine in die Hand nehmen – взять ноги в руки 
  • das Herz auf der Zunge tragen – душа нараспашку (дословно: носить сердце на языке)
  • frei von der Leber weg – говорить прямо, не скрывая ничего, положа руку на сердце (дословно: свободно от печени)
  • viel um die Ohren haben – иметь много дел, дел по горло (дословно: иметь много всего около ушей)
  • im Handumdrehen – моментально, одним движением руки
  • jemandem den Rücken stärken – быть поддержкой и опорой для кого-либо, прикрыть спину (дословно: укрепить кому-то спину)
  • etwas übers Knie brechen – делать что-то быстро, не обдумывая, рубить с плеча (дословно: ломать что-то через колено)
  • jemandem Honig um den Bart schmieren – льстить кому-либо, умаслить (дословно: намазать кому-то меда вокруг бороды)
  • die Nase voll haben – быть сытым по горло (дословно: иметь полный нос)
  • sich an die eigene Nase fassen – знать о своих недостатках (дословно: взять себя за нос)
  • jemandem die Daumen drücken – желать удачи кому-либо, держать кулаки (дословно: сжимать большие пальцы кому-либо)
  • am Herzen liegen – много значить для кого-либо (дословно: лежать на сердце)
  • jemandem die kalte Schulter zeigen – относиться с пренебрежением к кому-либо (дословно: показать кому-либо холодные плечи)
  • etwas nicht über die Lippen bringen – не осмеливаться сказать что-либо (дословно: не перенести что-либо через губы)

Что касается похода к врачу, важно быть осведомленным о том, как работает медицинское страхование в Германии, об этом мы рассказывали в нашей более ранней статье.
 

Что ж, теперь вы вооружены до зубов 😉

 Материал готовила
Амина Ямалиева, команда Deutsch Online


Источник: http://www.de-online.ru/korperteile

Подписаться
Уведомить о
guest

0 Комментарий
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии