Как появился австрийский вариант немецкого языка – österreichisches Deutsch? Чем он отличается от стандартизированного варианта немецкого – Standarddeutsch, или Hochdeutsch? Какие слова используются только в Австрии и есть ли у них эквиваленты на хохдойч? Об этом и многом другом читайте в нашей сегодняшней статье.
Servus, meine Haberer! Habidere ääch zu begriassn! Heazlich willkummn oof unsa Lektion! Примерно так могла бы начаться лекция для изучающих немецкий язык в Австрии в какой-нибудь языковой школе Вены. Ну что ж, полагаю, для лингвистов, а также для всех интересующихся историей немецкого языка этот материал будет полезен.
Признаюсь, что здесь на ваш суд я представлю далеко не все факты, но хотя бы постараюсь дать небольшое описание об одном из национальных вариантов немецкого языка; конкретно – об австрийском. "Почему об австрийском?" – спросите вы.
Во-первых, австрийский вариант немецкого полон самых разных заимствований. Многие из вас подумают, что, мол, ну нельзя же так засорять язык. "Конечно, нельзя!" – соглашусь я с вами. Но так распорядилась история, и винить в этом австрийцев было бы, во всяком случае, абсурдом. Каких только заимствований не претерпел Ö-Deutsch, но все же в нем присутствовали и обычные немецкие лексемы, правда, отличающиеся от общепринятых немецких.
Во-вторых, положение этого национального варианта с годами становится катастрофическим: он может просто-напросто исчезнуть. Отсюда риск "лингвоаншлюса", чего никто из австрийских языковедов допустить просто не может.
Сегодня на немецком языке говорит большинство европейцев, о чем можно судить по ареалу. Ни один другой язык в Европе не охватывал бы такой ареал, как немецкий. Давайте сравним:
- зона английского (в Европе): только Британские о-ва + Ирландия;
- французский: Франция, Монако, Бельгия, Швейцария;
- итальянский: Италия (с Ватиканом), Сан-Марино, Швейцария;
- немецкий: Германия, Австрия, Швейцария, Лихтенштейн+Люксембург+Бельгия (частично)+восток французских земель Эльзас и Лотарингия (Lorraine) – итого 8 (!) районов (4+2+2) общей численностью около 105 млн. человек. Подробнее о странах, говорящих на немецком, читайте в нашей более ранней статье. Что и говорить, сила внушительная. Подумать только, что будет, если австрийский вариант неожиданно окажется слабым звеном в этом списке!
Откуда столько заимствований в австрийском варианте?
Немецкое самоназвание Австрии Österreich (Остеррайх или Эстеррайх; ввиду O-Umlaut-а сложно поддающегося русской транскрипции, это нечто среднее между о, э, и ё) само по себе является компОзитой, состоящего из слов Osten, Reich и копулативы -er и происходит от др. – герм. Ostarrichi – дословно "царство/ империя на востоке" – отсюда появление такого непривычного звука вследствие i-Umlaut-a в древнегерманском или древневерхненемецком периоде немецкого языка (Althochdeutsch) – одного из основных в немецком языке. "Восток" – как направление, а "царство/ империя" – как пространство; возможно, отсюда следует искать причины концепции Drang nach Osten, так что нет никакого сомнения в том, что Гитлеру посчастливилось родиться в Австрии, а не в Швейцарии, Германии или на худой конец – в Лихтенштейне.
А что же Восток? Что ни говори, но "Восток – дело тонкое", и дело здесь вовсе не в России. Хотя и в России тоже. Австрия – одно из немногих государств, являющихся "восточными вратами Запада", вратами на Балканы, евровратами славянского мира. Почему? Достаточно взглянуть на карту Австрии и ее соседей. А они таковы: Германия, Чехия, Словакия (от Братиславы до Вены можно спокойно добираться паромом. До австро-словацкой границы от Вены всего-то 150-200 км, если не меньше!), Венгрия, Словения, Италия, Швейцария, Лихтенштейн. У старшей сестры – Германии – тоже 9 соседей набирается, но среди славян только Польша и Чехия. Вот такая она, политическая география.

Известный чешский писатель, автор знаменитого романа "Похождения бравого солдата Швейка", Ярослав Гашек в речах своего героя, да и многих других главных героев, использует австрийский вариант немецкого языка, помимо родного чешского. Понятное дело: времена Первой мировой войны, Чехия находится еще в составе Австро-Венгрии, влияние сказывается. Вот некоторые примеры австриацизмов и, в частности, венского диалекта (Wienerisch):
- Feldkurat. Фельдкурат Отто Кац (еврей) – полковой священник (так переводится с немецкого лексема Feldkurat) в чехословацкой армии. Оголтелый пьяница по натуре, но в то же время давший Швейку четкое определение – "идиот". Само же понятие "фельдкурат" – чистой воды австриацизм; впервые зафиксировано в австрийской армии.
А вот пример использования венского диалекта в том же романе (Wienerisch):
- Wann i kumm, wann i kumm, wann i wieda, wieda kumm… – Когда я приду, когда я вновь приду… (лит. Wann ich komme, wann ich komme, wann ich wieder, wieder komme)
Для сравнения приведем еще один отрывок из того же произведения:
- "…При всех этих обстоятельствах вонь снова ударила в лицо Батцеру и он проворчал: – Stink wi' a Holzputza, wi' a bescheißena Holzputza!" (венс. диал. "Воняет как золотарь. Как загаженный золотарь!")
Пример диалога из того же произведения:
- "…- Einstellen! Habacht! <…>
- – Ты уже вытер (_|_)?
- – Так точно, господин обер-лейтенант!
- – Więcej srać nie bęndżesz? (чит.: «венцей срачь нье беньджьеш?» – Генерал произнес фразу на польском. Дословно: «Больше «делать» не будешь?»)
- – Так точно, господин обер-лейтенант, готов!
- – Тогда подтяни штаны и вытянись во фронт!"
Так или иначе, но венский диалект оказал достаточно серьезное влияние на развитие австрийского национального варианта. В итоге он лег практически полностью в основу говоров всей Австрии (за исключением земли Форарльберг, где верховенство одержал алеманнский диалект), претерпев незначительные изменения. Но будет ошибкой, если вы спутаете национальный вариант с диалектом.

Хотите выучить немецкий как дополнительный язык, разговаривать на нем в путешествиях или учиться за границей? Записывайтесь на групповые онлайн-курсы немецкого! Вы значительно экономите деньги, получаете реальное общение на немецком, регулярно тренируетесь и закрепляете знания. Сейчас идёт акция, не пропустите!
Впервые исследованиями различий между языками Священной Римской империи и Австрии начал заниматься австрийский лингвист словенского происхождения Иоганн Зигмунд Попович. В XVIII в ему удалось обнаружить таковые. Впоследствии его труды перешли в архивы и легли в основу при составлении словаря австриацизмов. Работу, начатую Поповичем, продолжил юрист Йозеф Зонненфельс. Он первым начал использовать австриацизмы в своих работах, что позволило ему укрепиться в сфере госуправления и права. Слова и многочисленные особенности в произношении – есть причина территориальных диалектов – основ варианта, а также языка при Габсбургах.
В 1804 г. была образована Австрийская империя, а 63 года спустя – двуединая Австро-Венгрия. И здесь, что называется, пошло-поехало. Заимствования хлынули как из рога изобилия! Итальянский, хорватский, сербский, словенский, чешский, венгерский – откуда только австрийцы не высасывали соки для своего лексикона (и это далеко не полный список!). Даже русский – и тот оказался в числе источников заимствования, вот некоторые примеры: der Samowar, der Kren, der Borschtsch. Славянские заимствования в австрийском варианте составляют чуть ли не подавляющее большинство лексем: die Kolatsche, die Hutsche (от польск. huśtawki – качели; вспомните разделы Речи Посполитой, часть территории которой в свое время находилась в составе Австрии). Такое понятие как Jause происходит от словинского (или словенского) jużina. Является нейтральным, но употребляемо во всей Австрии и обозначает "перекус" (гл. jausnen), а по сути – "ресторан-забегаловка" или фаст-фуд. Поэтому, когда австрийцы собираются перекусить или устроить себе полдник, данная лексема и есть обозначение этого действия.

Славянские заимствования коснулись и этимологии названия австрийских городов. Яркий тому пример – город Грац, что в Штирии (Steiermark), на юго-востоке страны. У многих он ассоциируется с именем Арнольда Шварценеггера (для справки замечу, что Терминатор родился в деревушке Таль-Грац). Все верно. Но самоназвание "Грац" происходит от словенского названия Градчаны. Ввиду того, что, помимо словенцев, там проживали чехи и хорваты, его вскоре стали называть Градец-на-Муре и уже позднее в результате онемечивания (Eindeutschung) он получил современное обозначение – Graz.
Из других заимствований можно выделить такие как die Marille (абрикосы), das Karfiol (цветная капуста), das Animo (предпочтение) – все они пришли из итальянского. Зато одних только видов кофе в Австрии множество; понятие "кофе по-венски" слишком многозначно, выделю 3 из них: Mokko, Braun и Melansche. Второе из них никоим образом нельзя называть заимствованием; оно обозначает черный кофе с небольшим добавлением сливок. Первое же означает крепкий кофе практически без сливок (явно чувствуется влияние то ли арабского, то ли итальянского языка; скорее первого из них), ну а меланж – чистой воды заимствование из французского, означающего "кофе с обилием сливок".
Свой отпечаток наложила и латынь, вследствие чего многие юридические понятия отличаются от немецких, напр. Legat (Vermächtnis; завещание), Servitut (Dienstbarkeit; подвластность), Causa (Fall; случай, дело). Более подробно темой заимствований в австрийском национальном варианте занимался известный советский филолог А.И. Домашнев, автор книги «Очерк современного немецкого языка в Австрии». Из немецких исследователей следует отметить работы Ульриха Аммона, в частности «Немецкий язык в Германии, Австрии и Швейцарии. Проблема национальных вариантов» (нем. „Die deutsche Sprache in Deutschland, Österreich und der Schweiz. Das Problem der nationalen Varietäten“).
Примеры слов австрийского варианта и их эквиваленты в немецком
Но, тем не менее, есть и свои, общепринятые лексемы, характерные только для Австрии (частично – для Швейцарии):
Österreich |
Deutschland |
|
Nationalrat (auch in der Schweiz gebräuchlich) |
Bundestag |
|
Verwaltungsgerichtshof |
Bundesverwaltungsgericht |
|
Schadenersatz |
Schmerzensgeld |
|
Jänner |
Januar |
|
Feber/Hornung |
Februar |
|
Heurigen (свежее вино текущего года); heuer |
-; in diesem Jahr |
|
Paradeiser |
Tomate |
|
Semmel/Wackerl |
Brötchen |
|
Erdapfel |
Kartoffel |
|
Obers |
Sahne |
|
Beize/Beisel |
Kneipe |
|
Einvernahme |
Verhör |
|
innert |
während, innerhalb |
|
Stiege |
Treppe |
|
Gewand |
Kleidung |
|
Habacht! |
Achtung! |
|
Zuseher |
Zuschauer |
|
Sandler |
Obdachloser |
|
sich wagen |
wagen |
|
Turnsaal |
Turnhalle |
|
fechsen |
ernten |
|
Anbot |
Angebot |
|
heimschleichen (Schleich dich heim!) |
nach Hause gehen |
|
abstechen |
töten |
|
Anwert; … finden |
Wertschätzung; geschätzt werden |
|
Gasse |
Straße |
|
Bim |
Straßenbahn |
|
auswalken |
ausrollen (den Teig, z.B.) |
|
ausforschen |
ausfindig machen |
|
Auslage |
Schaufenster |
|
beflegeln |
beschimpfen |
|
behäufeln |
zudecken |
|
Beugel |
Gebäck |
|
Bloch |
Holzstamm/ Holzblock |
|
Bühel (z.B. Kitzbühel – die Schi-Hauptstadt Österreichs) |
Hügel |
|
Eierspeise |
Rühreier |
|
Fleischhauer/-hacker |
Fleischer |
|
Fürtuch |
Schürze |
|
Gefangenenhaus |
Gefängnis, Knast |
|
Gelse |
Stechmücke |
|
Mücke |
Fliege |
|
Gerstel |
Graupe |
|
Hader |
Lumpen |
|
Hinkunft |
Zukunft |
|
Kletze/Kletzenbrot |
getrocknete Birne; das Brot aus getrockneten Birnen |
|
Knödel |
Kloß |
|
Krügel |
Krug |
|
Kräutler |
Gemüsehändler |
|
Pfeidler (Pfaidler, archaisch.) |
Wäschenhändler |
|
Polster |
Kissen |
|
Spengler |
Klempner |
|
Steirergoal/-tor |
Eigentor |
|
Steher |
Stützpfosten |
|
Tandler |
Trödler |
|
Taschner |
Taschenmacher |
|
Schale |
Tasse |
|
tachnieren/ Tachnierer |
faulenzen/ Faulenzer |
|
Triste |
Strohhaufen |
|
wachseln |
mit Schiwachs einreiben |
|
Zuckerl |
Süßigkeiten |
Также одной из особенностей австрийского варианта является наличие уменьшительных суффиксов -l, -lein, -el, чаще -erl, напр.: Kinderl, а также отсекание гласной -e. Поэтому часто в речи можно услышать не Sprechen Sie, а Sprechen S'…
"Ничто так не разделяет немцев и австрийцев, как один и тот же язык"
Ошибочно эту фразу часто приписывают Карлу Краусу, редактору журнала "Факел" („Der Fackel“).
Как мы видим, на сегодняшней карте присутствуют 2 самостоятельных государства – Германия и Австрия. Ввиду большого числа заимствований, австрийский вариант находится под угрозой. В связи с этим со второй половины XX в. стали выпускаться лексиконы и собственный Дуден, в котором собраны самые общеупотребительные австриацизмы. Каждый год Словарь австриацизмов или Австрийский словарь (Österreichisches Wörterbuch) претерпевает изменения, однако, пока он издается, можно говорить о том, что и свой вариант австрийцы точно никому не отдадут. В настоящее время ÖWB выдержал уже более 40 изданий, поэтому хочется пожелать долгой счастливой жизни и успешной борьбы за выживание уникальному национальному варианту немецкого языка.
Андрей Борман, команда Deutsch Online
Источник: http://www.de-online.ru/osterreichisch